2008.12.10

Afous afous, new album

1059614281.jpg
Afous afous sort son 2e album! Melange de dub, hardcore, guitar et chants touaregs (dont qq membres de tinariwen)
il faut l'ecouter pour le croire
Alors voici en ecoute Hard Cook, one of our favorite! Notons que 'Najmar style' est en ecoute sur le super 186942199.jpgsite de  Tamacheq.net (merci Sedryk!!)

podcast

アフスアフスの新アルバム登場!
アフスアフスはフランス人とトゥアレグ人(ティナリウェンの数メンバーが参加)のダブ、ハードコアー、サハラの「ギター」のバンドです。
全てのトゥアレグ音楽を紹介するTamacheq.net でアルバムを聴取できるし、聞いたことのない色々なトゥアレグ音をラジオタマシェックで聴けます。セドリックさん、ありがとう!

2008.12.08

Tokyo touareg (day 6~8) 東京トゥアレグ

Nous revoila a Tokyo avec nos touaregs.. pour ceux qui n'auraient pas suivi depuis le debut, c'est l'histoire  de 14 touaregs du sud algerien, venus chanter et danser au Japon, par un ete caniculaire et tres tres humide..J'en profite pour faire la presentation des heros de cette histoire , qui devrait bientot finir .inch allah

14トゥアレグと一緒に東京に着いた。このストリーを最初からフォローしなかった場合、アルジェリアの砂漠から日本へやってきたトゥアレグのミュージシャンの日本滞在のことである。まもなく終わるこのネバーエンディングストーリの主人公を紹介したいと思います。

1557692963.3.jpg
Alamine Mohamed Lamine, forgeron
Il est le fils de Shenna et a reussi in extremis a s'inscruter avec le groupe pour prendre soin de sa mere, il est vrai agee, et vendre ses bijoux. Lamine est forgeron a Tamanrasset et fait de tres beaux bijoux en argent. D'un caractere jovial, il a neanmoins le sens des affaires !  Il a aussi tres peur de se perdre en avion...
ラミン、鍛冶屋さん
シェ ンナの息子。彼はお母さんのお世話するためとアクセサリーを売るためにぎりぎり来日する組にくっついてきた!ラミンは鍛冶屋さんで、素敵な銀のアクセサ リーを作っている。とても明るいラミンはビズネースのセンスもばっちり!また彼の一番恐れているのは飛行機で道を迷うこと!


Lire la suite

2008.12.04

LIVE GUITAR TOUAREG

Concert le samedi 6 dec a Main-d'oeuvres, St Ouen   http://www.mainsdoeuvres.org/article7.html

DESERT REBEL • concert + projection + rencontre

Culture et résistance : Projection et rencontre à partir de 15h
Concert + sound system world-rock à partir de 20h











20h00 • 10€ en prévente /13€ sur place

A PARTIR DE 15h • Projections et rencontres
CULTURES ET RESISTANCES
De 15h à 19h • entrée libre
Projection des documentaires « Les rockers oubliés du désert » de François Bergeron et « Uranium, pollution au Niger” de Michel Desplatx. Entre les deux projections aura lieu un débat animé par Mathilde de Radio Nova

A 20h • concert de DESERT REBEL
Première escale de l’aventure « Cultures et Résistances », le projet Désert Rebel est le fruit de rencontres multiples. Rencontres musicales et culturelles entre des musiciens Ishumars (nomades du Niger) et des musiciens français membres de Tryo, la Mano Negra ou Gnawa Diffusion. Le résultat se décline sous la forme d’un live instrumental ou l’on retrouve les principaux protagonistes de ce voyage commencé en 2005 et un sound system qui mixe image, dub et sons du désert avec la participation de Junior Cony.

EN ECOUTE SUR http://www.desertrebel.com/_music.html WALAHI C'EST SUPER

2008.10.13

Tokyo touareg(day 5) 東京トゥアレグ

1680639941.jpg

Réveil sur une belle matinée ensoleillée.La soirée d'hier s'est prolongée tard avec la projection sauvage de deux films: un dessin animé sous-titré en japonais sur les indiens Karaja (d'un brésilien dont on ne connait pas le nom)et mon doc de 30' sur la caravane de sel "Taghlamt' en tamacheq sous-titré français (et que j"aurai pu expliquer s'il y avait eu un micro) .Mais comme la projection n'avait pas été annoncée au programme, il n'y avait pas grand monde. Dommage de toujours traiter la musique séparée de son contexte socio-économique comme si les musiciens étaient une entité à part qui même rentrés chez eux ne faisaient rien d'autre que de chanter, danser et taper sur leur tambour. Je ne connais rien des Karaja à part ce conte animé, d'ailleurs très mignon, qui raconte une légende, et j'aurais voulu voir aussi des images vraies de leur forêt, de leur pêche, de leurs femmes ou de la ville qui tente de les engloutir peu à peu. Car je sais que c'est de là qu'ils viennent et que c"est cette vie de tous les jours qu'ils chantent et dansent, comme les touaregs dont pas un seul n'est un musicien au sens dont on l'entend chez nous et dont les activités vont de l'infirmier au convoyeur clandestin en passant par forgeron ou caravanier. Les festivals culturels au Japon ont encore du chemin à faire mais ne soyons pas rancuniers, c'est juste de l'ignorance.

晴 れた朝に起き る。夕べのイベントが映像を二つ上映したため遅くまで長引いた:一つはカラジャインディオの伝説を語る日本語字幕付きのアニメ(名前さえ知らないブラジ ル人の作品)、もう一つは私が撮影した「塩キャラバン」のフランス語字幕付きの30分ドキュメンタリー(タマシェック語、マイクがあれば日本語で説明でき たけれど)。しかし上映はプログラムに載っていなかったため、人は少なかった。ミュージシャン達は帰国しても毎日歌ったり、踊ったり、太鼓を叩いたりする だけという特別な存在であるように、音楽はいつも社会経済状況と別々で扱われるのはなぜかしら。私はアニメ(凄く可愛かった)で見たカラジャ族のこと、実 際の森、釣り、彼らの女性達、また森を段々食い込んでいる都会のイメージも見たかった。彼らはそこから来ている、また彼はその日常生活のことを歌ったり、 踊ったりする。トゥアレグ達では一人も我々が思うような”ミュージシャン”ではなく、看護士やもぐりの運搬、鍛冶屋やキャラバン商人という様々な活動を重 ねて生活を送っていると知っているから。日本の文化祭はまだ先が長いよね。ただの無知だから恨みがましいことは止そう。

Lire la suite

2008.10.06

Okutama touareg (day 4)奥多摩トゥアレグ

Résumé: les touaregs sont dans la forêt d'Okutama depuis 4 jours et aujourd'hui c'est le jour du grand concert... トゥアレグは奥多摩に着いてから4日目。今日はいよいろ出番の日である。。
1799976912.jpg
Il pleut sur Okutama et il nous faut pourtant monter la tente traditionnelle en peau qui exhale des odeurs de bête comme pour protester contre le climat humide de ces contrées barbares. Entre deux acalmies de pluie, le staff japonais armé de marteaux et de pelles essaie en vain d'enfoncer les piquets dans la terre, des pics qui sont de toute évidence trop longs. "Dans le sable, ça s'enfonce bien!" lance un touareg desemparé. Finalement, on opte pour couper les piquets en pointe, protéger la peau par une bâche bleue pas très jolie mais pratique et voilà tous nos touaregs à l'abri sous la tente.

奥 多摩は雨だ。でもどうしてもトゥアレグ達がわざわざ持ってきた皮のテント「ヘイマ」を張らなければならない。ヘイマは日本の湿気に慣れずに不満そうに凄い 獣の匂いを浮かぶ。雨がやむと、スタッフは金槌としゃべるで一生懸命杭を地面に打ち込もうとするけれど、杭は明らかに長過ぎる。。「砂でうまく打ち込む よ」と仕様がなく言うトゥアレグ。結局杭を先をとがらせ、皮の上に大きな青いシートを敷くことになる。

Lire la suite

2008.09.20

okutama touareg (day 3)奥多摩トゥアレグ

Jour 3 a Okutama. Depuis le matin, on s'affaire un peu plus en raison de la visite des journalistes allemands. Tout le monde doit etre sur son 31!Habilles comme des princes, les touaregs sortent de leurs cases et vaquent a leur occupation favorie: le the. 1 heure passe et toujours personne, les femmes commencent a  suer a grosses gouttes sous leurs boubous, voiles et bijoux . Je m'imagine portant tous ces vetements superposes dans ce climat humide..dans le desert on ne transpire pas beaucoup mais ici on est hydrate naturellement du matin au soir, pas besoin de creme! Les tissus indigos suintent sous l'humidite , les instruments commencent a prendre des formes bizarres et les accessoires en peau exalent une odeur de chevre plus vraie que nature !
744982653.jpg

奥 多摩の3日目。朝からドイツの記者が来るので普通より準備が早い。皆さんがおしゃれにしないと!小屋から王様のような格好したトゥアレグ達は次々と出て、 さっそく一番好きな用事に集中する:お茶の支度だ!しかし一時間がたっても誰もこない。女性たちは厚着のブーブー、ベールとアクセサーリで汗びしょびしょ になっている。湿気の気候でこんな一杯服を重ねるのは暑くて死にそうに違いない。砂漠では汗はほとんどかかないけれど、日本では朝から晩までモイスチャー クリームが入らないくらい自然に潤いを与えられる。砂漠のインディゴはむしむし、楽器は歪んだり曲がったりし、そして皮のアクセサリーは強烈なヤギの匂い を浮かべる!

Lire la suite

2008.09.10

Okutama touareg (day 2)奥多摩トゥアレグ

Jour 2 à Okutama…on vit dans un quotidien touareg à peu de chose près qu'on est dans la brousse japonaise:thé, visite au supermarché, préparation du déjeuner. Aujourd'hui c'est riz sauce (facon touareg) et 1371505173.JPGpoisson grillé! Ahmadou, chef du village d'Iherir, est délégué pour griller ces poissons japonais amenés spécialement par un habitant d'Okutama. Comme les autres touaregs de Djanet et Tamanrasset ne mangent habituellement pas de poisson, on pense qu'Ahmadou qui habite près d'une grande guelta est l'homme de la situation, d'ailleurs il sait même 1641380398.3.jpgnager! Avec son boubou vert, il est exactement identique à la dernière fois que je l'ai vu, au milieu de son oasis et ses lauriers roses…comme s'il avait ete teleporte d'une riviere a l'autre.

奥 多摩の二日目。日本の田舎にいるのにトゥアレグの日常生活を送っているような。三杯目のお茶うを飲み、買い物し、昼食を食べる。今日はご飯とソース(トゥ アレグ風)と焼き魚!そして奥多摩のおじさんがわざわざ持ってきてくれた魚を焼くのはエヘレル村長であるアハマドゥと決まった。他のジャネットやタマンラ セット出身のトゥアレグはまったく魚を食べる習慣がないが、アハマドゥは豊なゲルタに沿うオアシスに住むので魚も食べたこともあるし、料理することもでき る。ところで泳ぐこともできる珍しいトゥアレグである!私が4月に夾竹桃とナツメの木の中で映った彼はその日とまったく同じ格好で日本の魚を焼いている ・・まるで砂漠の川から奥多摩の川までテレポーテーションされた!

Lire la suite

2008.08.31

Okutama touareg (day 1)奥多摩トゥアレグ

Ce texte est bilingue franco-japonais (le tamasheq sera pour une prochaine fois) Marre de voir des /.,<et des **"*"%#$%#"sur nos pages?   telechargeZ la police japonaise sur http://kanji.free.fr/download.ph

1557692963.2.jpg

En juillet 08, quatorze touaregs du sud algérien (cf 'musiciens de l'Ahaggar et des Ajjers' )ont débarqué au Japon. Ils avaient fait un très long voyage de leur désert jusqu'à Alger, puis d'Alger jusqu'à Francfort, puis enfin jusqu'à Tokyo. Mais en fait de Tokyo, ils n'ont vu que l'aéroport et sitôt arrivés ils ont du prendre un bus pendant 4 heures et c'est dans un village paumé du nom d'Okutama qu'enfin ils ont pu pauser bagages.

今年の7月にアルジェリアのサハラ砂漠出身のトゥアレグ14人が日本にやってきた(「ホガールとタッシリナジェールのトゥアレ...」を参照下さい)。彼らは砂漠から首都のアルジェまで、アルジェからフランクフォートまで、そして東京までたどり着くために長い長い旅をしてきた。しかし東京といっても成田空港から4時間くらいバスに乗って奥多摩という村に直接にやってきて、そこでやっと落ち着いた。

744982653.jpg

Portant des tonnes de baluchons, sacs, valisettes et instruments bizarres  ils ont debarqué du bus et ont envahi le campement de 'Hikawa'. Le désert s'était transformé en forêt, la guelta en rivière,  l'air sec en un ciel nuageux chargé d'humidité, et les cases en bois dégageait une odeur nouvelle et insaisissable: une odeur de moisi!, familière à tous les japonais.

砂漠の格好をしたまま、山ほどの鞄、ビニル袋、スーツケースと不思議な楽器を持ってバスから「奥多摩氷川キャンプ」へ押し掛けた。砂漠は森に変わり、ゲルタは豊な川、かりかりとした空気は湿っぽい雲空に、そして木造のバンガローでは今まで臭ったことのない匂いが浮かんでいた・・それは日本人がよく知っているカビ臭い匂いだった!

1557692963.jpg

Pendant que les femmes s'installent dans leurs cases et se remettent de leurs émotions en s'allongeant sur les tatamis, Aghrib amorce le premier pas vers la remise en forme: le thé! Il sort tous les ustensiles, s'asseoit sur la bache et attend tout seul au milieu de la forêt que les braises chauffent son thé …
Peu importe où que l'on soit, qu'il pleuve ou qu'il neige, il faut boire d'abord le thé. Lamine arrive et me demande combien de temps je mets pour venir au Japon. Je lui dis que cette fois-ci je suis passée par Rome et 460912883.jpgque de là ça m'a pris environ 13 heures.Il se gratte la tête, calcule puis m'avoue enfin  que l'avion a mis tellement de temps à arriver qu'il a cru qu'il s'était perdu. "Qui, toi?" Non, l'avion!" Ca alors,  je n'avais jamais envisagé qu'un avion puisse se perdre mais en effet pour des touaregs habitués à guider dans le désert, flotter dans les airs sans connaitre le pilote qui guide ca pouvait être très angoissant. …J'imagine la tête de Lamine entrain de se faire un film par le hublot, essayant en vain de se reperer en survolant  la Russie, la Chine ou la Sibérie…plus touareg que lui tu meurs!

639160643.jpg女性たちはバンガローに入り、すぐ畳の上に横になってベールで全身をかぶり一休みを取った。外ではアーリブさんはすでに回復するためのトゥアレグお茶を用意していた。炭、小さいグラス、砂糖を手早くビニル袋の上に並び、一人で森の真ん中でお茶が出来上がるまで静かに待っていた。
何があっても、雨や雪が降っても、まずお茶を飲まなくちゃ。続いてラミンさんが来て、私に日本まで何時間がかかったのか心配そうに訪ねる。私は今回はローマ経由で13時間くらいかかったと答える。ラミンは頭をかき、難しそうな計算をしてから飛行機があまり長い時間かかったから彼が迷ったと思い込んでいた、と明かす。「迷った?あなたが?」「違う。飛行機が」・・まいったね。飛行機が道を迷うなんて考えたこともなかった・・しかしよく考えると砂漠でガイドしているトゥアレグたちはいきなり1808265901.jpg知らないパイロットに空中でガイドされるのはすごく緊張するもんね。私は飛行機の窓から世界を飛ぶラミンを想像してみるとたまらない・・ロシア、中国、シベリアの上を飛んで一生懸命自分の位置を知ろうとするラミンは本当にトゥアレグってかんじ。

L'après-midi est déjà bien avancé et on décide d'aller faire quelques courses. Dans le petit village d'Okutama c'est comme au bled, il n'y a qu'un supermarché. Les hommes voilés intriguent toute la population et les vieilles dames chuchotent sur notre passage. Dans la superette on n'est que 4 mais ca suffit à mettre l'ambiance, Aghrib prend du sel au lieu du sucre, Lamine cherche de la viande hallal et Choghli un appareil numérique dernier cri…on n'est pas à Tokyo ici!! En plus il faut convertir les yens en dinars…je n'ai pas fini de m'en voir.

夕方が近づいて買い物に出かける。奥多摩の小さい村は砂漠のオアシスと同じようにスーパーは一つしかない。ベールをかぶる男たちとすれ違うおばちゃんとおじちゃん達はとても興味深く見ている。スーパーでは私たち4人しかいないが、十分に盛り上がっている。アーリブは塩を砂糖と間違って、ラミンはハラルメィートはどこなのか聞き飽きない、またショーリはかっこいいデジカメを探しまくっている・・ここは東京じゃない!しかも円からアルジェリアのディナーに計算してあげなければならない・・私はこれからも大変そう..

1453841181.jpg

1823001060.jpgRetour au campement. Les femmes se sont remises d'aplomb et s'organisent pour la préparation du repas. Ce soir ce sera les femmes d'Iherir qui prépareront le riz et la sauce, et les hommes les grillades. Les organisateurs japonais ont acheté de la viande de boeuf, ce qui les réjouit moyennement. "Est-ce que c'est hallal?" "oui oui, biensur …" il vaut mieux y aller doucement...      Les touaregs eux non plus n'ont pas fini de s'en voir…
(à suivre)1372119124.jpg

キャンプ場に戻る。女性達は元気になって、夕食の準備を整う。今夜はエヘレルの女性たちがご飯とソースを用意し、男性たちは肉を担当する。主催者である玉虫さんが牛肉を沢山買ってくれたが、皆はあまり喜ばなさそう。「この肉ってハラル?」「はいはい、勿論!」とりあえずそう言ってあげた方がいいかもしれない・・トゥアレグもこれからも大変そう・・
(つづく)

646043355.jpg

2008.06.06

Musiciens touaregs トゥアレグのミュージシャン

En mai 2008, j'ai accompagné un journaliste japonais pour faire un reportage sur la musique touarègue, à travers les interviews de musiciens du Hoggar et des Ajjers qui allaient participer cet été au Tokyo Summer Festival pour donner vie au joli thème de "Echos de la forêt, Voix du désert" (Fondation Arion ). Voici quelques extraits de musiques et d'images, le reste de ce reportage se situant évidemment dans le contexte extraordinaire de ces bandes de touaregs parcourant les rues de Tokyo au milieu d'une foule d'écolieres aux cheveux jaunes et de garçons teints aux ultra-violets avec des nounours accrochés à leur sac à dos... à suivre donc !

Videos, mp3 et photos des musiciens sur  http://sahara-eliki.org/fr/ALGERIE/touaregmusic.html 


podcast
 

14441284.jpg

2008年5月に朝日新聞の記者と一緒に南アルジェリアに行ってきた。この旅の目的は今年の <東京の夏>音楽際に参加するトゥアレグのミュージシャンのインタービューを通して、トゥアレグ音楽についてルポすることだった。以下に撮影したミュージシャンが2008年東京夏フェスティバルのテーマ「森の響き、砂漠の声」を活気づけるホガール山地及びタッシリナジェールのトゥアレグである。主催: アリオン音楽財団

ミュージシャンのビデオ、mP3、写真 >http://sahara-eliki.org/JP/ALGERIE/touaregmusic.html

145798813.jpg

2008.05.24

Tarlilit, le cri du coeur

Extrait de la page > "Musiciens de l'Ahaggar et des Ajjers"  
 
Il existe probablement beaucoup de différents youyous sur la planète mais le tarlilit des touaregs est celui que je préfère. Ces cris de femmes qui expriment à la fois l'allégresse, l'encouragement ou même la désapprobation selon le contexte, sont dans les sociétés nomades la marque de la prédominance des femmes dans tout ce qui concerne la vie au campement. Sous la tente, les femmes sont reines et les hommes se voilent le visage à leur approche, ne laissant apparaître que la lame acérée des yeux, aucune émotion ne perce: gare à celui qui par un acte déshonnorant pourrait devenir la risée des femmes! Chez les touaregs, cette autorité féminine a le timbre puissant du tambour tindi, la volupté douce et sombre d'un air d'imzad, et la sensualité à fleur de peau du tarlilit.

Car il faut savoir écouter ces tarlilits pendant les fêtes! Il suffit d'un pour entraîner une vague sonore de tarlilits sortis des tréfonds de l'âme féminine, qui déferlent dans l'air, vibrent au dessus de nos têtes comme des papillons avant de s'envoler au loin en nous laissant les poils hérissés et la chair de poule. Le mot tamacheq "tarlilit" a la consonnance juste de ce qu'on appelle vulgairement youyous, pour désigner le cri lancé par les femmes, surtout en Afrique du Nord. Mais le tarlilit n'est pas un cri, c'est un chant dont le corps se fait instrument: la caisse de résonnance est la bouche et la langue, sa corde. C'est les vibrations de la langue de gauche à droite qui donnent toute la force et l'impulsion des tarlilits , comme la anche qui bat sur un bec de saxophone. Sa durée va de 3 à 8 secondes en moyenne, ce qui peut sembler court sur le papier mais essayez donc d'agiter votre langue à toute vitesse dans votre bouche sans ralentir, vous verrez combien vous tiendrez!  Biensûr le souffle y est pour beaucoup, ainsi que la voix qui atteint des octaves dignes d'un soprano. Les femmes disent d'ailleurs qu'une telle a fait un "tarlilit tan tidit", un vrai tarlilit, car sa voix est restée pure grâce au régime lait de chamelle-céréales. Ce qui n'est pas le cas des femmes des villes qui mangent de plus en plus de plats variés et gras, l"huile étant l'ingrédient qui étouffe la voix ! Voilà donc que ce qui nous semblait être à la portée de tout le monde s'avère en fait un art au même rang que la musique: il y a des femmes qui savent les vrais tarlilits, et d'autres non! Ecoutons donc la sonorité de quelques uns de ces cris frémissants, vous verrez que pas un ne ressemble à l'autre...
 
 
podcast

Le dernier tarlilit est celui d'une femme de Djanet, qu'on entend encore sur l'air d'imzad ci-dessous, un cri haut et pur qui n'a plus grand chose à voir avec les youyous qu'on entend dans les halls d'aéroport (quand il y a un mariage) :
 

podcast

Magnifique !

Toutes les notes